جشنواره عید تا عید تخفیف‌های محصولات غنی فایل آغاز شد.مشاهده جشنواره

مشاهده دسته بندی بستن دسته بندی
امروز
سه شنبه 17 مهر 1403
جزئیات محصول پرسش و پاسخ پشتیبانی این محصول

توضیحات محصول

تذکر مهم : برای دانلود پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی (گردآوري و مقايسه ضرب المثل هاي مشترك ميان سه زبان عربي، فارسي و انگليسي) و سایر مطالب سایت نسبت به خرید اشتراک ویژه اقدام نمایید. پس از خرید اشتراک ویژه به تمامی مطالب سایت دسرسی رایگان خواهید داشت.

در این پست از سایت غنی فایل، پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی  را برای شما قرار داده ایم.

این پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی  در قالب فایل ورد و قابل ویرایش آماده خرید و دانلودمی باشد.

تعداد صفحات/ 250 صفحه.

فرمت فایل: ورد word و قابل ویرایش.

جامعة العلـامة الطباطبائي
كلية الآداب الفارسية و اللغات الأجنبية
قسم اللغة العربية و آدابها


»الأمثال، دراسة و مقارنة بين اللغات
 الثلـاث: العربية و الفارسية و الـإنكليزية«


بحث مقدّم لنيل درجة الماجستير في اللغة العربية و آدابها
چكيده
الف. موضوع و طرح مسئله (اهميت موضوع و هدف) :  اين پژوهش با عنوان «بررسي و مقايسه ضرب المثل هاي عربي، فارسي و انگليسي، با يك مقدمه، دو باب و نتيجه گيري در  … صفحه زير نظر استادان دكتر تقيه و دكتر منافي تنظيم شده است. هدف تحقيق حاضر، گردآوري و مقايسه ضرب المثل هاي مشترك ميان سه زبان عربي، فارسي و انگليسي مي‎باشد.
ب. مباني نظري شامل مرور مختصري از منابع ، چارچوب نظري و پرسشها و فرضيه ها:
در تدوين اين پايان نامه از كتابها و واژه نامه هاي معتبر در ارتباط با موضوع پايان نامه استفاده
شده است.
پ. روش تحقيق شامل تعريف مفاهيم، روش تحقيق، جامعه مورد تحقيق، نمونه گيري و روشهاي نمونه گيري ، ابزار اندازه گيري و نحوه اجراي آن ، شيوه گردآوري و تجزيه و تحليل داده ها:
اين تحقيق از نوع توصيفي بوده و از طريق مطالعه و بررسي كتابخانه اي انجام شده است.
ت. يافته هاي تحقيق:
مهم ترين يافته ي تحقيق در اين پايان نامه ، معادل يابي براي ضرب المثل هاي عربي در زبانهاي فارسي و انگليسي است.
ث. نتيجه گيري و پيشنهادات:
در مورد بررسي و مقايسه ي ضرب المثل هاي سه زبان عربي، فارسي و انگليسي تا كنون پژوهش در خور توجهي انجام نشده است. بنابراين اين پايان نامه سعي بر آن دارد تا در حد امكان پاسخگو بخشي از دشواري هاي معادل يابي ضرب المثل هاي اين سه زبان باشد.
در خاتمه پيشنهاد مي‎شود در موضوعات زير نيز تحقيق شود:
1- ضرب المثل هايي كه اشتراك لفظي دارند. 2- ضرب المثل هايي كه اشتراك معنوي دارند.
3- ضرب المثل هايي كه اشتراك لفظي و معنوي دارند. 4- ضرب المثل هاي متضاد

التمهيد
»إنّي رأيتُ أنَّه لايكتب إنسانٌ كتابا في يومه إلا قال في غده: لوغُيِّر هذا لكان أحسنَ. و لوزيدَ كذا لكان يُسْتحسَنُ. ولوُ قدِّم هذا لكان أفضلَ و لوتُرك هذا لكان أجملَ، و هذا مِن أعظمِ العِبَرِ. و هو دليلٌ علي استيلـاءِ النقصِ علي جملةِ البشر«. العِماد الأصبهانّي.

بما أنّ المثل تمخّضَ عن نبذة من خبرات الشعوب و ثقافاتهم السامية فمن الأحسن أنْ نعرِّف الثقافة في البداية. فإنّ الثقافة كما يعرّفها كروبرهي» تشمل الكلـام، والعلوم، و المعتقدات، و الأدب ، و الفن، و الآمال، و القوانين التي نتعلمها من القدماء، حيث نستطيع أن نضيف إليها أشياء جديدة.«
لاشك أن اللغة تصدر من الثقافة حيث تعتبر من الأجزاء الرئيسة لتكوينها، كما أن المثل فرعٌ من فروع الأدب في كل لغة و الذي يجعلُ الكلـامَ أن يتزين و يزدادَ جمالا و معني، ذلك لانّ المثل كما يقول دوريفارول: »خبرة جميع الشعوب، و نتيجة التفكير السليم لجميع العصور، اخُتزِل إلي صيغة مصغّرة«.

تعريف المثل
»مِثْل:  كلمة تسوية، يقال: هذا مِثْله و مَثَله، كما يقال شِبهه و شَبَهه، يقال: مِثل و مَثل و شِبه و شَبَه بمعني واحد. والمَثَل : الشيء الذي يُضرب لشيء مثلـا فيجعل مثله، وفي الصحاح: مايضرب به من الأمثال.«
يقول صاحب جمهرة الأمثال:»أصل المثل التماثل بين الشيئين في الكلـام كقولهم: »كماتدين تدان« و هو من قولك: هذا مِثل الشيء و مثله، كما تقول شِبهه و شَبهه، ثم جَعَل كلَّ حكمة سائرة مثلـا و قد يأتي القائلُ بمايَحُسن أن يتمثل به إلا أنه لايتفق أن يسير فلـا يكون مثلـا.«
أما المثل في الامصطلـح الأدبي كمايعرّفه عبدالمجيد قطامش فهو »ذلك الفن من الكلـام الذي يتميز بخصائص و مقومات، تجعله جنسا من الأجناس الأدبية قائما بذاته و قسيما للشعر و الخطابة و القصة و المقامة و الرسالة و …«
ويمكننا بعد استقراء هذه التعريفات أن نقول: إنه قول موجز، سائرٌ صائبُ المعني و الذي يعتمد علي تشبيه حالة بحالة أخري.

أنواع المثل العربي
يعتقد الدكتور قطامش أن المثل العربي ينقسم إلي ثلـاثة أقسام و هي: المثل الموجز، و المثل القياسي، والمثل الخرافيّ.
1.    المثل الموجز أنه كلـام سائر موجز يقوم علي أساس التشبيه و يشمل هذا النوع من المثل، الحكم و المواعظ القصار التي يتداولها الناس و شاع استعمالها حتي صارت أمثالا، و علي سبيل المثال نشير إلي الأمثال التالية: » الصدق منجاةٌ «، »الصبر مفتاحُ الفرج« ، »الحبّ أعمي« و …
2.    المثل القياسي: و هو استعارة تمثيلية، تستعار فيها الألفاظ الموضوعة للمشبه به للمشبه و التي تعتمد علي توضيح فكرة أو برهنة عليها عن طريق التمثيل و المقارنة، و نستطيع أن نذكر من هذا النوع من المثل: »مثل جليس السوء كالقين إلا يحرق ثوبك بِشَرَره، يؤذيك بدُخانه« و »مثل النَّعامه لاطيرٌ و لاجملٌ«
3.    المثل الخرافي: و هذا يشمل الأمثال التي جرتْ علي ألسنة الحيوانات أو الأمثال التي صدرتْ عن القصص الخرافيه و منها: »ذهب الحمارُ يطلب قرنين فعاد مصلوم الأذنين« و »كالغراب و الذئب« و …

مصنفات الأمثال العربية
لاشك أن العرب في جاهليتهم كانوا يتمتعون بالحكم و الأمثال كماكانوا يحظون بالأشعار، و إذا كان لهم شعر ممتاز و فاخر، فلـابدّ أن تكون عندهم ثقافة و فكرة متقدمة و التي تدلّ علي وجود الحكم لديهم، و معروف أن الحكمة إذا شاعت بين الناس أصبحت مثلـا.
وها هنا نقدم قائمةً من كتب الأمثال التي ذكرها قطامش .

ملخص تاريخي
لكتب الأمثال العربية
كتاب الأمثال لصحار بن عياش (نحو 40 هـ).
كتاب الأمثال لعبيد بن شرية (67 هـ).
كتاب الأمثال لعلاقة بن كرشم (؟).
كتاب الأمثال لأبي عمروبن العلاء (مابين 154، 159 هـ).
كتاب الأمثال للشرقي بن القطامي (158 هـ).
* كتاب الأمثال للمفضل بن محمد الضبي (170 هـ).
كتاب الأمثال ليونس بن حبيب  (183 هـ).
* كتاب الأمثال لمؤرج السدوسي (195 هـ).
كتاب الأمثال للنضر بن شميل (مابين 203، 204 هـ).
كتاب الامثال لأبي عبيدة معمر بن المثني (مابين 207، 213 هـ).
كتاب الأمثال لأبي زيد الأنصاري (مابين 214، 216 هـ).
كتاب الأمثال للأصمعي (مابين 210، 217 هـ).
كتاب الأمثال لعلي بن حازم اللحياني (215 هـ).
كتاب الأمثال لسعدان بن المبارك الضرير (220 هـ).
* كتاب الأمثال لأبي عبيد القاسم بن سلـام (224 هـ).
كتاب تفسير الأمثال لابن الأعرابي (مابين 230، 232 هـ).
كتاب الأمثال للتوزي (مابين 230، 238 هـ).
كتاب الأمثال لابن السكيت (مابين 244. 246 هـ).
كتاب الأمثال لمحمد ابن حبيب (245 هـ).
كتاب الأمثال للزيادي (249هـ).
* كتاب الأمثال لأبي عكرمة الضبي(250 هـ).
كتاب الأمثال للجاحظ (255 هـ).
كتاب الأمثال لشمر بن حمدويه (255 هـ).
كتاب الأمثال لابن قتيبة (مابين 270، 276 هـ).
كتاب الأمثال لأبي الهيثم الرازي (نحو 279 هـ).
كتاب الأمثال للبرقي (274 هـ).
* كتاب الأمثال لثعلب (291 هـ).
كتاب الفاخر للمفضل بن سلمة (291 هـ).
كتاب الأمثال للقاسم بن محمد بن بشار الأنباري (305 هـ).
كتاب الأمثال لنفطوية (323 هـ).
* كتاب الزاهر لابن الأنباري (مابين 327، 328 هـ).
كتاب الأمثال لأبي الفضل المنذري (329هـ).
كتاب جامع الأمثال للقمي (في حدود 350 هـ).
* كتاب الدرة الفاخرة لحمزة الاصبهاني (نحو 351 هـ).
كتاب الأمثال للاصطخري (؟).
كتاب الحكم و الأمثال لأبي أحمد العسكري (382 هـ).
كتاب الأمثال للخالع (388 هـ).
كتاب الأمثال لأبي الندي الغندجاني (؟).
* كتاب جمهرة الأمثال لأبي هلـال العسكري (نحو 395هـ).
* كتاب مجمع الأمثال للميداني (518 هـ).
*كتاب المستقصي في أمثال العرب للزمخشري (538 هـ).

 


 
الأطوار التاريخية للـأمثال العربية
الأمثال القديمة: و نقصد تلك الأمثال التي وردت عن العرب في العصور الجاهلية و صدر الإسلـام و عصر بني أميّة.
الأمثال الجاهلية: تُحدَّدُ بالنظر إلي قائل المثل و تعيين الحادثة التي تتصل بالمثل فعلي سبيل المثال نجد عددا كثيرا من الأمثال التي تنسب إلي لقمان العادي، أوأكثم بن صيفي أو عامر بن الظّرب، أو هند بنت الخسّ، أو أوس بن الحارثة، أوغيره هؤلاء من رجال العصر الجاهلي.
الأمثال الإسلامية: و نقصد بها تلك الأمثال التي وردت من القرآن الكريم و الرسول (ص) وأئمة الهدي (ع) و الصحابة و التابعين.
القرآن الكريم:
إذا كان القرآن الكريم مشتملـا علي عدد كثير من الأمثال فإنه من جهة أخري قدساهم في استحداثِ الأمثال العربيةِ التي استشفّها العربُ مِن معاني القرآنِ الساميةِ. و فيمايلي نشير إلي بعض هذه الأمثال: »أتبّ من أبي لهب«  أي أخسَرُ أخذ من قوله تعالي: »تبّتْ يدا أبي لَهَب« ، و التباب: الخسار و الهلـاك.
»أخسر من حمالة الحطب«  ، حمالة الحَطَب هي أمّ جميل، أخت أبي سفيان بن حرب و امرأة أبي لهب المذكور في سورة المَسَد، و المثل مأخوذ من قوله تعالي: »وَامْرأتُهُ حمالةَ الحطب«.
أهم الخصائص الفنية
1- الإيجاز: لاشكّ أن المثل أوجز من سائر الكلام، إذ هو كلمات بسيطة تعبّر عن معان كبيرة و التي تشير إلي أحداث اجتماعية و تاريخية و سياسية ضمن مفرداتها اليسيرة الوجيزة.
2- إصابة المعني: تَمَخَّضَ الأمثالُ نتيجةً للتجارب و الأفكار و التاملـات الكثيرة علي مدي القرون و من ثم، تتسم دائماً بصدق المعني و الواقعية.
3- التشبيه: المثل من أساليب الاستعارة التمثيلية التي أساسها تشبيه حالة بحالة أخري ، ولولا هذا التشبيهُ لماكان المثلُ محققا.
و خلـاصةُ القولِ أنَّ الأمثالَ مرآةٌ لحياة الشعوب و معبرِّةٌ عن تاريخهم و ثقافتهم و التي تمتاز علي غالبيتها، بالدقّة و الإيجاز و متانة السبك و سلـامة المفردات.


 
إرشادات عامّة
1-    إنّ الأمثال العربية الواردة في هذه الرسالة مرتبةٌ ترتيبا ألفبائيّا وَفْقَ الحروف الأولي للكلمات.
2-    تعتبر الأمثال العربية الواردة في هذه الرساله فرائد من الأمثال في اللغة العربية الفصحي.
3-    قد تمّ ذكر مصدر المثل العربي و توضيحه وَفْقَ الحروف الأولي للكلمات لذلك لم يُذْكر توضيح الأمثال المترادفة و مصادرها إلا عند مجيئها أمثالا أصلية.
4-    اقتصرتْ الرموز علي مايلي:
ج: المجلّد
را: راجِعْ  (المثل المذكور في الباب الأول)
+را: راجِعْ (المثل المذكور في الباب الثاني)
م.ن: المصدر نفسه (و يقصدبه المصدر الذي سبق ذكرُهُ أخيرا في تلك اللغة.
ص: الصفحة
P: page (الصفحه)

 

 

 

 

 


الباب الأول

الأمثال المشتركة بين اللغات:

العربية، و الفارسية والإنكيزية.

 

الفهرس
الإهداء     ب
الشكر و العرفان     ج
المقدمة     د
التمهيد     1
تعريف المثل     1
أنواع المثل العربي      2
مصنفات الأمثال العربية     3
الأطوار تاريخية للـأمثال العربية     6
ارشادات عامة      8
الباب الأول
الأمثال المشتركة بين اللغات الثلـاث: العربية، و الفارسية، و الإنكليزية     9
الباب الثاني
الأمثال الدينية    323
الخاتمة    337
ملخص باللغة الفارسية    338


المقدمة

» ويضرِبُ اللهُ الأمثالَ للناس و الله علي كل شيء قديرٌ«
لا يختلف اثنان في أن اللغة تحظي بدور وافر لايجاد العلـاقات و الأواصر الودية في العصر الذي يسمي بعصر العولمة، فإن اللغه تلعب دورا كبيرا في هذا العصر، كما تعتبر الترجمة بين اللغات المختلفة من الأمور التي لغت انتباه كافة الناس.
يكوِّن المثل جزءً من هيكلية اللغة و الذي يصعب ترجمته علي جميع المترجمين في لغاتهم المتنوعة هذا الان الترجمة الحرفية لا تحل مشكلة ترجمة الأمثال بل يتوجب علي المترجم أن يعثر علي مقابل الأمثال في كله لغة ، الأمر الذي يحتاج إلي دراسات و مقارنات علمية بين الأمثال و الذي يجعل هذه الرسالة آن تدخل في اطار فن الترجمة.
إنّ الرسالة هذه تحمل عنوان »الأمثال دراسة و مقارنة بين اللغات الثلاث: العربية، الفارسية، و الإنكليزية« فقد سرّني كثيرا أن اشتغلت بدراسه الأمثال كدراسة جامعية إذ يرجع اتصالي بالأمثال و مباحثها إلي عهد دراستي في دور الليسانس، فهذا الاتصال ترك فيّ أثرا عميقا لما أحسستُ في نفسي ميلـا و رغبة إلي جمع الأمثال و مقارنتها.
ارتأينا تقسيم هذه الرسالة إلي تمهيد و قسمين.
إن التمهيد يشمل تعريف المثل و تاريخه كما يقدّم بصورة موجزة مصنفات الأمثال و خصائصها في اللغة العربية.
يشغلُ الباب الأول حيّزا كبيرا من هذه الرسالة حيث ورد فيه المشترك من الأمثال بين اللغات الثلـاث.
يتناول الباب الثاني، الأمثال الواردة في الكتب المقدسة و الدينية و التي تتّبع منهج الخير و الصواب.
فلـا أدّعي هنا أنني جئتُ بماهوبريء من العثرات و الزلات، لأن الكمال ليس إلالله وحده، ولكنني أقول قدبذلتُ في هذا الطريق جهد نفسي و بحثت عن الأمثال و مباحثها بكل إخلـاص.
و ها أنا أقدِّم ما تيسّرلي، و من الله التوفيق و عليه التكلـان.

 

-------------

با عضویت در یاس سل، فایل های خود را بفروشید و کسب درآمد کنید